ACUCHOS: Llevar "acuchos" significa transportar a otra persona sobre los hombros.
5 comentarios:
Anónimo
dijo...
No puedo quedarme sin resolver enigmas... Y saber qué es "ser un cernereque" es mi primer deseo... Luego veremos qué tal me caes, después de saberlo..jajaa ( yo siempre bromeo, of course ) Tendrá a bien mi "hado madrino" concedérmelo? I wait...
Enigmática Only: en mi blog no se habla inglés ni francés pero intentaré descifrar tu misterio. “Cernereque” será la próxima entrega del diccionario de mi abuela, of course. Por lo tanto un poquito de paciencia e intentaré caerte bien (espero no pesar demasiado para tu frágil cuerpo, :-D)
Bueno, bueno...no sé si podré escribir, porque no puedo evitar la risa..Qué buen rato me estás haciendo pasar... Chapurreo idiomas en mi blog porque soy muy educadita :), y te advierto que todavía me falta el italiano-musical. Voy a ser paciente, me sumergiré en un calderón (musical, of course) a la espera de la resolución de la "cadenza" final de mi deseo... Por cierto, buen cambio de "tempo", has hecho...
Lo de italiano- musical va a ser que no. Brgggggggggggg malditas roedoras. Sumérgete en aguas cristalinas (in good time)recordando aquellos tiempos de los "7 Hermanos" que cruzaban la bahía hasta el Puntal. ¿Cambio de "tempo"? ¿"cadenza"? I do not understand the Italian. I, m sorry, please... Besitos de buenas noches y muy buen humor.
5 comentarios:
No puedo quedarme sin resolver enigmas...
Y saber qué es "ser un cernereque" es mi primer deseo...
Luego veremos qué tal me caes, después de saberlo..jajaa
( yo siempre bromeo, of course )
Tendrá a bien mi "hado madrino" concedérmelo?
I wait...
Enigmática Only: en mi blog no se habla inglés ni francés pero intentaré descifrar tu misterio. “Cernereque” será la próxima entrega del diccionario de mi abuela, of course. Por lo tanto un poquito de paciencia e intentaré caerte bien (espero no pesar demasiado para tu frágil cuerpo, :-D)
Wait for me, please.
Besucos.
Bueno, bueno...no sé si podré escribir, porque no puedo evitar la risa..Qué buen rato me estás haciendo pasar...
Chapurreo idiomas en mi blog porque soy muy educadita :), y te advierto que todavía me falta el italiano-musical.
Voy a ser paciente, me sumergiré en un calderón (musical, of course) a la espera de la resolución de la "cadenza" final de mi deseo...
Por cierto, buen cambio de "tempo", has hecho...
I'll wait for you
Good night, dear
Lo de italiano- musical va a ser que no. Brgggggggggggg malditas roedoras. Sumérgete en aguas cristalinas (in good time)recordando aquellos tiempos de los "7 Hermanos" que cruzaban la bahía hasta el Puntal.
¿Cambio de "tempo"? ¿"cadenza"? I do not understand the Italian. I, m sorry, please...
Besitos de buenas noches y muy buen humor.
Y llevar "al apa" es cargar a alguien en las espaldas. Saludos cordiales.
Publicar un comentario